首页> 外文OA文献 >Existential Sentences in Arabic-English Translation
【2h】

Existential Sentences in Arabic-English Translation

机译:阿拉伯语 - 英语翻译中的存在句

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

L'auteur propose une étude des phrases "existentielles" dans la traduction arabe-anglais à partir d'un corpus d'observation des deux langues (un livre écrit en arabe et traduit en anglais : Awlaadu Haarratma). Il releve les phrases existentielles dans chacune des versions et constate que ces dernières, en arabe, ont été traduites par des phrases anglaises du même type, mais que les phrases existentielles anglaises sont quelquefois des traductions de phrases arabes non existentielles. Il conclut que les phrases anglaises ont deux fonctions : affirmer l'existence d'une situation, et amener une situation donnée à l'existence, les phrases arabes n'ayant que la première de ces fonctions. De plus, l'anglais fait un usage plus important de phrases existentielles et les deux langues différent dans leur vision du monde, une situation étant souvent envisagée par l'anglais comme un état, alors que pour l'arabe, elle est un événement.
机译:作者从对两种语言的观察语料库中研究了阿拉伯语-英语翻译中的``存在''句子(用阿拉伯语写成英语的书:Awlaadu Haarratma)。他注意到每个版本中的存在性句子,并指出后者已经用相同类型的英语句子翻译成阿拉伯语,但是英语存在性句子有时是不存在的阿拉伯语句子的翻译。他得出的结论是,英语句子具有两个功能:确认情况的存在以及使给定的情况存在,阿拉伯语句子仅具有这些功能中的第一个。此外,英语更多地使用了存在性句子,并且两种语言对世界的看法有所不同,这种情况通常被英语视为一种国家,而对于阿拉伯语来说,这是一个事件。

著录项

  • 作者

    Aziz, Yowell Y.;

  • 作者单位
  • 年度 1995
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号